Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
diglee
diglee
Derniers commentaires
25 janvier 2009

Aberrant!!!

Vendredi soir, dans la file d'attente de l'UGC Ciné Cité*:

cin_VO001_copie

* grand cinéma de Lyon, connu pour son côté intellectuel et sa diffusion des films en VO

Ca m'a toujours atterrée d'entendre des gens refuser d'aller voir un film en VO: ok, je maitrise bien l'anglais, donc ça ne me gêne pas, mais c'est aussi grâce à la VO que j'ai ce niveau de compréhension, et au final, ça n'a pas grand chose à voir (puisque je fonctionne de la même façon pour les films espagnols, allemands ou coréens!): un film en VO est tellement plus vrai: en VF, non seulement les voix peuvent changer, être reconnaissables (oh David de "Six feet under" a la voix de Chandler!), ou à l'opposé de la vraie voix de l'acteur, mais surtout: lorsqu'il s'agit d'un film dramatique, c'est un crime de doubler la prestation de l'acteur: un doubleur parle debout, derrière son micro, et si bon soit-il, il est quasi impossible de rendre avec autant d'émotion une scène difficile (cf: dans Desperate Housewives, saison 3 je crois, lorsqu'on retire son enfant à Gabrielle, et qu'elle se met à hurler... comment doubler ça?? c'était on ne peut plus décevant). Et beaucoup de films gagnent en crédibilité dans leur vraie langue, c'est bien normal: impossible pour moi d'aller voir Rec ou L'Orphelinat en VF... le film a une identité, que je trouve ruinée par le doublage.
Bref, du coup ça me déçois à chaque fois, de voir que des gens sont prêt à annuler leur séance à cause de ça, alors que c'est une minime gymnastique de l'esprit que de lire une phrase en bas d'un écran... Je comprends que ça puisse rebuter, moi même au départ je trouvais ça bien fatigant pour un divertissement, j'étais vraiment rétissente.. puis de plus en plus, je me suis mise à apprécier (mon père mettait toujours les films en VOSTR) et aujourd'hui, je ne peux plus m'en passer. Il faut passer le cap une première fois, ensuite on ne s'en rend même plus compte.
Enfin...


Et pour finir avec une reflexion qui n'a rien à voir avec la VO: Renart et moi nous étions allés voir ce soir là "Les noces rebelles"... et il s'est avéré que l'on n'a pas du tout pensé la même chose de la "morale" du film, ou du moins, nous ne supportions pas le point de vue de la même personne. Je n'en dis pas plus pour ne pas spoiler, j'attends que plus de gens l'aient vu, mais vraiment, nous en avons discuté des heures, et je ne pouvait pas imaginer qu'il ait pu être du côté de ce personnage, alors que moi j'étais pour l'autre à 100%. C'était drôle de voir que le réalisateur a réussi à semer le trouble, et à éveiller nos visons complètement différentes de la vie.
Ceux qui l'ont vu peuvent me donner leur avis dans les commentaires: April, ou Franck?

Sur ce,
bon dimanche à tous!!

Publicité
Publicité
Commentaires
T
Dans Battlestar Galactica, le Iphone et M. Jackson sont mentionnés ?<br /> <br /> Autre question : malgré ta surdité, tu arrives à entendre les versions doublées ?
A
Aussi, <br /> Battlestar Galactica en VF c'est affreux alors VO oblige.<br /> <br /> Dans cette série, l'enemi s'appelle le "Cylon"<br /> <br /> En VO : il se dit en anglais "Ssaï-lonne"<br /> EN VF : il se dit à la franglaise "Si-lon"<br /> <br /> Pareil pour "iPhone"<br /> En VO : "aïlle-phaune"<br /> En VF : "i-fone"<br /> <br /> Encore pour "Michael Jackson"<br /> En VO : "Maïck-eule"<br /> En VF : "Mika-elle"
A
La VO il y a que ça de vrai.<br /> Je suis sourd et la VO est indispensable vu que les films français sont infoutus de sous-titrer leur films au cinéma. Oui on attend le DVD mais des fois, ce n'est pas sous-titré (voir "ne le dis à personne" pas de ST français) donc on l'attend sur le hertzien.<br /> <br /> Bref, la VO est très subtile et souvent la voix de l'acteur donne un charme au film.<br /> Ecouter la voix de Pierce Brosnan en VO et VF dans James Bond est flagrant. En VO, on comprend mieux la chaleur de la voix britannique.<br /> <br /> J'en vois certains qui pleurent car ils lisent les sous-titres et pas le film. Oui c'est sûr si on est placé devant.<br /> J'arrive à voir les sous-titres et les détails du film, suffit d'être habitué.<br /> <br /> Il faut savoir qu'on est 6 millions de sourds français alors on prend l'habitude.<br /> <br /> Regarder "Ong-bak" en VF et en VO thaïlandais et vous verrez. Pareil pour les séries américaines.
C
Si j'puis me permettre, il faut aller au Comoedia (avenue berthelot) pour voir les films en VO sans les raleurs qui savent pas lire les sous titres !<br /> En plus c'est moins cher o/
V
moi perso je regarde les films en V.O, c'est beaucoup plus agréable d'entendre les vraies voix...<br /> mais je crois aussi que c'est une question d'habitudes, vu qu'au Portugal les films (à part les dessins animés, pour les enfants c'est normal)sont non doublés.<br /> Alors je conseille fortement de se mettre dans le bain, c'est peut-être "difficile" au début mais on oublierait presque que l'on est en train de lire des sous-titres tellemnt ça fini par devenir une habitude.<br /> ET NON c pas une question d'être intello ou pas,cela n'a rien à voir, quand je lis ça j'ai envie d'étrangler qqun)
diglee
Publicité
Publicité